Nadim Youssef was journalist, schrijver, dichter. Hoe zeer in me ook de moeite neem om in de mooie krullen van het originele schrift de waarde van zijn woorden te lezen. Het lukte niet. Pas op het moment dat iemand het vertaald heeft herken ik de verwantschap in taal. Verwantschap dat we beiden ook vonden in de SP waar Nadim lid van was en zich inzette voor een betere samenleving. Een samenleving waar hij voor koos maar ook een samenleving die nog niet voor hem gekozen had.
Onderstaand lees je enkele vertaalde geichten van Nadim Youssef 1969-2011
Het Gezicht Van Mijn Land
Jouw ogen zijn verboden gedichten zoals de vrijheid die beknot is
Ik executeer de geheimen zoals mijn wensen en dromen,
Ik executeer de geheimen zoals mijn wensen en dromen,
en je lippen zijn verdrietige snaren zoals het gezicht van mijn land.
___
___
Mijn liefde is een woeste zee dwars over de grenzen van het bestaan
Kondigt de zin van eeuwigheid aan zoals het kloppen van je hart
En jij bent de opwinding van mijn golven,
Kondigt de zin van eeuwigheid aan zoals het kloppen van je hart
En jij bent de opwinding van mijn golven,
ik omarm je ’s ochtends en ‘avonds zoals een bries die uit de velden van de olijfgaarden komt.
Dronken van geluk en je liefde precies zoals de stralen van de zon.
Dronken van geluk en je liefde precies zoals de stralen van de zon.
___
Mijn liefde is een groene lente,
het goddelijke voedsel geroosterd door het vuur van Anahita
tegen het kwaad van de wereld.
Anahita: Perzische watergodin, oorlogsgodin en personificatie van de planeet Venus. Haar naam betekent onbevlekte, wat verwijst naar haar functie als Heilige Maagd.
___
Geen opmerkingen:
Een reactie posten